Aurel Administravelociraptor


Inscrit le : 05 Mar 2005 Messages : 10948 Localisation : Laiklikstan
 | Sujet: Attila Ilhan en préparation de traduction... Jeu 29 Déc - 21:04 | |
| Attila İlhan'dan ben sana mecburum şiirini kendi sesinden çok güzel yorumlamış... ( c'est pas de moi, c'est le copier coller d'un forum ! )
Bon... je me colle à la trad' dés que je me sens courageux... et la dernière fois que je me suis senti courageux c'est un peu comme la guerre de 14, il doit en guère plus en rester qu'une demi douzaine sur la planête pour pouvoir le raconter !!!
http://members.lycos.co.uk/elestirmen/bensana_mecburum.mp3
ben sana mecburum bilemezsin adını mıh gibi aklımda tutuyorum büyüdükçe büyüyor gözlerin ben sana mecburum bilemezsin içimi seninle ısıtıyorum
ağaçlar sonbahara hazırlanıyor bu şehir o eski istanbul mudur karanlıkta bulutlar parçalanıyor sokak lambaları birden yanıyor kaldırımlarda yağmur kokusu ben sana mecburun sen yoksun
sevmek kimi zaman rezilce korkuludur insan bir akşam üstü ansızın yorulur tutsak ustura ağzında yaşamaktan kimi zaman ellerini kırar tutkusu bir kaç hayat çıkarır yaşamasından hangi kapıyı çalsa kimi zaman arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu
fatih'te yoksul bir gramofon çalıyor eski zamanlardan bir cuma çalıyor durup köşe başında deliksiz dinlesem sana kullanılmamış bir gök getirsem haftalar ellerimde ufalanıyor ne yapsam ne tutsam nereye gitsem ben sana mecburum sen yoksun
belki haziran'da mavi benekli çocuksun ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden belki yeşilköy'de uçağa biniyorsun bütün ıslanmışsın tüylerin ürperiyor belki körsün kırılmışsın telaş içindesin kötü rüzgar saçlarını götürüyor
ne vakit bir yaşamak düşünsem bu kurtlar sofrasında belki zor ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden ne vakit bir yaşamak düşünsem sus deyip adınla başlıyorum içim sıra kımıldıyor gizli denizlerin hayır başka türlü olmayacak ben sana mecburum bilemezsin |
|
Aurel Administravelociraptor


Inscrit le : 05 Mar 2005 Messages : 10948 Localisation : Laiklikstan
 | Sujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction... Jeu 26 Juil - 4:09 | |
| BOn je m'y suis mis... LUCILIUS ARRETE LE MASSACRE ! En fait j'ai énormément de problèmes avec la grammaire ! Quand c'est des formes gramaticales ou verbales que je connais, c'est ok, sinon je nage...
Ben sana mecburum bilemezsin, Il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé
Ben sana mecburum bilemezsin : Il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé adını mıh gibi aklımda tutuyorum : J'attrape ton nom dans mon âme comme.... büyüdükçe büyüyor gözlerin : il s'emplifie de plus en plus dans tes yeux ben sana mecburum bilemezsin : Il ne faut que tu saches que je te suis engagé içimi seninle ısıtıyorum : mon intérieur se réchauffe avec toi
ağaçlar sonbahara hazırlanıyor : les arbres se préparent pour l'automne bu şehir o eski istanbul mudur : cette cité est-elle le vieil Istanbul karanlıkta bulutlar parçalanıyor : les nuages se désintègrent dans l'obscurité sokak lambaları birden yanıyor : soudain le lampadaire allume kaldırımlarda yağmur kokusu : l'odeur de la pluie sur les pavés ben sana mecburun sen yoksun : il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé
sevmek kimi zaman rezilce korkuludur : Qui aimer au temps de cette époque crapuleuse et de peur insan bir akşam üstü ansızın yorulur : l'homme se fatigue un soir brusquement tutsak ustura ağzında yaşamaktan : d'avoir vécu prisonnier du rasoir kimi zaman ellerini kırar tutkusu : qui est-ce lorsque la passion se brise de ta main bir kaç hayat çıkarır yaşamasından : Combien la vie te sort de l'existence hangi kapıyı çalsa kimi zaman : Qui sonne à la porte en ce moment ? arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu : Derrière ton abscence la clameur
fatih'te yoksul bir gramofon çalıyor : A Fatih un gramophone malheureux joue eski zamanlardan bir cuma çalıyor : Il dérobe un vendredi aux temps anciens durup köşe başında deliksiz dinlesem : et s'arrête au coin de ta tête sans trou si tu entends sana kullanılmamış bir gök getirsem : si je t'apporte un ciel tout neuf haftalar ellerimde ufalanıyor : les semaines se désagrègent dans mes mains ne yapsam ne tutsam nereye gitsem : Que fais je ? Que tiens je ? Ou vais je ? ben sana mecburum sen yoksun : il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé
belki haziran'da mavi benekli çocuksun : Peut-être que tu es une enfant tachée de bleu dans juin ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor : Ah il ne te connait pas, il ne connait personne bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden : Un navire marchand s'égoutte dans tes yeux déserts belki yeşilköy'de uçağa biniyorsun : Peut-être montes tu dans un avion à Yeşilköy bütün ıslanmışsın tüylerin ürperiyor : Tu es toute mouillée ton duvet frissone belki körsün kırılmışsın telaş içindesin : Peut être es tu aveugle brisée dans la précipitation kötü rüzgar saçlarını götürüyor : le vent mauvais emporte tes cheveux
ne vakit bir yaşamak düşünsem : quelle heure si tu penses vivre bu kurtlar sofrasında belki zor : peut être est ce dur à la table de ces loups ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden : seulement, sans honte nos mains dans la pollution ne vakit bir yaşamak düşünsem : quel temps si tu penses à vivre sus deyip adınla başlıyorum : chut ! Et dis que je commence avec ton nom içim sıra kımıldıyor gizli denizlerin : en moi la ligne remue avec tes mers secrètes hayır başka türlü olmayacak : non ça ne fera pas une autre sorte ben sana mecburum bilemezsin : il ne faut pas que tu saches que je te suis obligé |
|
lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Inscrit le : 18 Avr 2006 Messages : 227
 | Sujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction... Jeu 26 Juil - 19:46 | |
| Salut l'étudiant, ( On espère qu'une petite partie de tes nouvelles lumières éclaireront de temps en temps cette rubrique )
Bon... tu pouvais pas choisir plus simple par hasard... J'ai un receuil de poésies d'attila Ihlan mais j'ai pas encore le courage de m'y mettre sérieusement. Je pars 3 semaines... donc pas facile pour traduire sans mes dicos et internet. Bilemezsin: à mon avis c'est plutôt " tu ne peux pas savoir" et m(i)h je crois que c'est l'aiguille ou le clou ,mais je l'ai pas trouvé dans le dico, " je tiens ton nom comme une aiguille dans mon esprit" et ben sana mecburun sen yoksun, c'est plutôt: Je te suis lié, pas toi. super comme coup de main ! non ? Après ca m'a l'air bien, mais chui pas expert, A partir de ta traduction on peut avec l'aide de quelqiues forumeuses et foreumeurs obtenir une traduction moto à mot et après ...
Salut _________________ Lucilius Lucilius64@yahoo.fr |
|
lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Inscrit le : 18 Avr 2006 Messages : 227
 | Sujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction... Mer 5 Sep - 20:44 | |
| Je propose un début de traduction
ben sana mecburum bilemezsin Tu ne peux pas savoir que je dépends de toi (1)
adını mıh gibi aklımda tutuyorum Je tiens ton nom comme une aiguille dans mon esprit
büyüdükçe büyüyor gözlerin Tes yeux ne cessent de grandir
ben sana mecburum bilemezsin Tu ne peux pas savoir que je dépends de toi
içimi seninle ısıtıyorum Je me réchauffe de ta présence (2)
ağaçlar sonbahara hazırlanıyor les arbres se préparent à l’automne
bu şehir o eski istanbul mudur cette ville est-ce le vieil Istanbul
karanlıkta bulutlar parçalanıyor Dans l’obscurité les nuages se déchirent
sokak lambaları birden yanıyor soudain les lampadaires s’allument
kaldırımlarda yağmur kokusu Sur les trottoirs l’odeur de la pluie
ben sana mecburun sen yoksun moi je dépends de toi ,toi, tu n’est pas là
sevmek kimi zaman rezilce korkuludur C’est parfois effrayant la peur d’aimer honteusement (3)
insan bir akşam üstü ansızın yorulur soudain vers le soir on est fatigué
La traduction semble vraiment bancale... (1) mot à mot: tu ne peux pas savoir que je te suis lié, il faut arranger ca, j'ai préféré " le verbe dépendre" mais peut-on aller jusqu à : Tu ne peux pas savoir que je t'appartiens ???
(2) Mon intérieur se chauffe avec toi: c'est épouvantable, mais la traduction est pas terrible non plus .
(3) je sais pas : C’est parfois effrayant la peur d’aimer honteusement ou C’est effrayant la peur d’aimer parfois honteusement
Pour les franco-turcs ou les turco-francais ( en chair et os bien entendu....) merci du coup de main.
Cette traduction est souvent demandée , ce serait chouette d'en faire une qui se lise sans avoir envie de se jeter par la fenêtre.
A vous de jouer.
_________________ Lucilius Lucilius64@yahoo.fr |
|
Pirlanta28 Association loi 1901


Age : 29 Inscrit le : 03 Sep 2007 Messages : 328
 | Sujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction... Dim 30 Sep - 12:08 | |
| "Ben sana meçburum bilemezsin" je le traduirais plutôt comme cela: Tu es mon obligé, tu ne peux pas t'imaginer à quel point |
|