Forum d'amitié franco turque athée et laïque !

AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
 

Attila Ilhan en préparation de traduction...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Aurel
Administravelociraptor
Administravelociraptor



Inscrit le : 05 Mar 2005
Messages : 10948
Localisation : Laiklikstan

MessageSujet: Attila Ilhan en préparation de traduction...   Jeu 29 Déc - 21:04

Attila İlhan'dan ben sana mecburum şiirini kendi sesinden çok güzel yorumlamış... ( c'est pas de moi, c'est le copier coller d'un forum ! )

Bon... je me colle à la trad' dés que je me sens courageux... et la dernière fois que je me suis senti courageux c'est un peu comme la guerre de 14, il doit en guère plus en rester qu'une demi douzaine sur la planête pour pouvoir le raconter !!! dev1

http://members.lycos.co.uk/elestirmen/bensana_mecburum.mp3

ben sana mecburum bilemezsin
adını mıh gibi aklımda tutuyorum
büyüdükçe büyüyor gözlerin
ben sana mecburum bilemezsin
içimi seninle ısıtıyorum

ağaçlar sonbahara hazırlanıyor
bu şehir o eski istanbul mudur
karanlıkta bulutlar parçalanıyor
sokak lambaları birden yanıyor
kaldırımlarda yağmur kokusu
ben sana mecburun sen yoksun

sevmek kimi zaman rezilce korkuludur
insan bir akşam üstü ansızın yorulur
tutsak ustura ağzında yaşamaktan
kimi zaman ellerini kırar tutkusu
bir kaç hayat çıkarır yaşamasından
hangi kapıyı çalsa kimi zaman
arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu

fatih'te yoksul bir gramofon çalıyor
eski zamanlardan bir cuma çalıyor
durup köşe başında deliksiz dinlesem
sana kullanılmamış bir gök getirsem
haftalar ellerimde ufalanıyor
ne yapsam ne tutsam nereye gitsem
ben sana mecburum sen yoksun

belki haziran'da mavi benekli çocuksun
ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor
bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden
belki yeşilköy'de uçağa biniyorsun
bütün ıslanmışsın tüylerin ürperiyor
belki körsün kırılmışsın telaş içindesin
kötü rüzgar saçlarını götürüyor

ne vakit bir yaşamak düşünsem
bu kurtlar sofrasında belki zor
ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden
ne vakit bir yaşamak düşünsem
sus deyip adınla başlıyorum
içim sıra kımıldıyor gizli denizlerin
hayır başka türlü olmayacak
ben sana mecburum bilemezsin
Revenir en haut Aller en bas
Aurel
Administravelociraptor
Administravelociraptor



Inscrit le : 05 Mar 2005
Messages : 10948
Localisation : Laiklikstan

MessageSujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction...   Jeu 26 Juil - 4:09

BOn je m'y suis mis...
LUCILIUS ARRETE LE MASSACRE !
En fait j'ai énormément de problèmes avec la grammaire !
Quand c'est des formes gramaticales ou verbales que je connais, c'est ok, sinon je nage...

Ben sana mecburum bilemezsin, Il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé


Ben sana mecburum bilemezsin : Il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé
adını mıh gibi aklımda tutuyorum : J'attrape ton nom dans mon âme comme....
büyüdükçe büyüyor gözlerin : il s'emplifie de plus en plus dans tes yeux
ben sana mecburum bilemezsin : Il ne faut que tu saches que je te suis engagé
içimi seninle ısıtıyorum : mon intérieur se réchauffe avec toi

ağaçlar sonbahara hazırlanıyor : les arbres se préparent pour l'automne
bu şehir o eski istanbul mudur : cette cité est-elle le vieil Istanbul
karanlıkta bulutlar parçalanıyor : les nuages se désintègrent dans l'obscurité
sokak lambaları birden yanıyor : soudain le lampadaire allume
kaldırımlarda yağmur kokusu : l'odeur de la pluie sur les pavés
ben sana mecburun sen yoksun : il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé

sevmek kimi zaman rezilce korkuludur : Qui aimer au temps de cette époque crapuleuse et de peur
insan bir akşam üstü ansızın yorulur : l'homme se fatigue un soir brusquement
tutsak ustura ağzında yaşamaktan : d'avoir vécu prisonnier du rasoir
kimi zaman ellerini kırar tutkusu : qui est-ce lorsque la passion se brise de ta main
bir kaç hayat çıkarır yaşamasından : Combien la vie te sort de l'existence
hangi kapıyı çalsa kimi zaman : Qui sonne à la porte en ce moment ?
arkasında yalnızlığın hınzır uğultusu : Derrière ton abscence la clameur

fatih'te yoksul bir gramofon çalıyor : A Fatih un gramophone malheureux joue
eski zamanlardan bir cuma çalıyor : Il dérobe un vendredi aux temps anciens
durup köşe başında deliksiz dinlesem : et s'arrête au coin de ta tête sans trou si tu entends
sana kullanılmamış bir gök getirsem : si je t'apporte un ciel tout neuf
haftalar ellerimde ufalanıyor : les semaines se désagrègent dans mes mains
ne yapsam ne tutsam nereye gitsem : Que fais je ? Que tiens je ? Ou vais je ?
ben sana mecburum sen yoksun : il ne faut pas que tu saches que je te suis engagé

belki haziran'da mavi benekli çocuksun : Peut-être que tu es une enfant tachée de bleu dans juin
ah seni bilmiyor kimseler bilmiyor : Ah il ne te connait pas, il ne connait personne
bir şilep sızıyor ıssız gözlerinden : Un navire marchand s'égoutte dans tes yeux déserts
belki yeşilköy'de uçağa biniyorsun : Peut-être montes tu dans un avion à Yeşilköy
bütün ıslanmışsın tüylerin ürperiyor : Tu es toute mouillée ton duvet frissone
belki körsün kırılmışsın telaş içindesin : Peut être es tu aveugle brisée dans la précipitation
kötü rüzgar saçlarını götürüyor : le vent mauvais emporte tes cheveux

ne vakit bir yaşamak düşünsem : quelle heure si tu penses vivre
bu kurtlar sofrasında belki zor : peut être est ce dur à la table de ces loups
ayıpsız fakat ellerimizi kirletmeden : seulement, sans honte nos mains dans la pollution
ne vakit bir yaşamak düşünsem : quel temps si tu penses à vivre
sus deyip adınla başlıyorum : chut ! Et dis que je commence avec ton nom
içim sıra kımıldıyor gizli denizlerin : en moi la ligne remue avec tes mers secrètes
hayır başka türlü olmayacak : non ça ne fera pas une autre sorte
ben sana mecburum bilemezsin : il ne faut pas que tu saches que je te suis obligé
Revenir en haut Aller en bas
lucilius
Pas de quartier sur le Narghilé !
Pas de quartier sur le Narghilé !



Inscrit le : 18 Avr 2006
Messages : 227

MessageSujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction...   Jeu 26 Juil - 19:46

Salut l'étudiant,
( On espère qu'une petite partie de tes nouvelles lumières éclaireront de temps en temps cette rubrique )

Bon... tu pouvais pas choisir plus simple par hasard...
J'ai un receuil de poésies d'attila Ihlan mais j'ai pas encore le courage de m'y mettre sérieusement.
Je pars 3 semaines... donc pas facile pour traduire sans mes dicos et internet.
Bilemezsin: à mon avis c'est plutôt " tu ne peux pas savoir"
et m(i)h je crois que c'est l'aiguille ou le clou ,mais je l'ai pas trouvé dans le dico, " je tiens ton nom comme une aiguille dans mon esprit"
et ben sana mecburun sen yoksun, c'est plutôt: Je te suis lié, pas toi.
super comme coup de main ! non ?
Après ca m'a l'air bien, mais chui pas expert,
A partir de ta traduction on peut avec l'aide de quelqiues forumeuses et foreumeurs obtenir une traduction moto à mot et après ...

Salut
_________________
Lucilius
Lucilius64@yahoo.fr
Revenir en haut Aller en bas
lucilius
Pas de quartier sur le Narghilé !
Pas de quartier sur le Narghilé !



Inscrit le : 18 Avr 2006
Messages : 227

MessageSujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction...   Mer 5 Sep - 20:44

Je propose un début de traduction


ben sana mecburum bilemezsin Tu ne peux pas savoir que je dépends de toi
(1)

adını mıh gibi aklımda tutuyorum Je tiens ton nom comme une aiguille dans mon esprit

büyüdükçe büyüyor gözlerin Tes yeux ne cessent de grandir

ben sana mecburum bilemezsin Tu ne peux pas savoir que je dépends de toi

içimi seninle ısıtıyorum Je me réchauffe de ta présence (2)



ağaçlar sonbahara hazırlanıyor les arbres se préparent à l’automne

bu şehir o eski istanbul mudur cette ville est-ce le vieil Istanbul

karanlıkta bulutlar parçalanıyor Dans l’obscurité les nuages se déchirent

sokak lambaları birden yanıyor soudain les lampadaires s’allument

kaldırımlarda yağmur kokusu Sur les trottoirs l’odeur de la pluie

ben sana mecburun sen yoksun moi je dépends de toi ,toi, tu n’est pas là



sevmek kimi zaman rezilce korkuludur C’est parfois effrayant la peur d’aimer honteusement (3)

insan bir akşam üstü ansızın yorulur soudain vers le soir on est fatigué

La traduction semble vraiment bancale...
(1) mot à mot: tu ne peux pas savoir que je te suis lié, il faut arranger ca, j'ai préféré " le verbe dépendre" mais peut-on aller jusqu à : Tu ne peux pas savoir que je t'appartiens ???

(2) Mon intérieur se chauffe avec toi: c'est épouvantable, mais la traduction est pas terrible non plus .

(3) je sais pas :
C’est parfois effrayant la peur d’aimer honteusement ou C’est effrayant la peur d’aimer parfois honteusement

Pour les franco-turcs ou les turco-francais ( en chair et os bien entendu....) merci du coup de main.

Cette traduction est souvent demandée , ce serait chouette d'en faire une qui se lise sans avoir envie de se jeter par la fenêtre.

A vous de jouer.




_________________
Lucilius
Lucilius64@yahoo.fr
Revenir en haut Aller en bas
Pirlanta28
Association loi 1901
Association loi 1901



Age : 29
Inscrit le : 03 Sep 2007
Messages : 328

MessageSujet: Re: Attila Ilhan en préparation de traduction...   Dim 30 Sep - 12:08

"Ben sana meçburum bilemezsin"
je le traduirais plutôt comme cela:

Tu es mon obligé, tu ne peux pas t'imaginer à quel point
Revenir en haut Aller en bas

Attila Ilhan en préparation de traduction...

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum d'amitié franco turque athée et laïque ! :: Athétürk Üniversitesi : apprendre le turc en ligne. :: Cours de turc avec Lucilius hoca !-