Monika Sur le tarmac !


Age : 31 Inscrit le : 14 Nov 2007 Messages : 3
 | Sujet: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 7 Jan - 14:53 | |
| Bonjour! Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français? Si oui merci beaucoup "bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib" Monika |
|
Nobel Administrateur

Age : 35 Inscrit le : 07 Mar 2005 Messages : 4093
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 7 Jan - 15:13 | |
| | Monika a écrit: | Bonjour!
Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?
Si oui merci beaucoup
"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"
Monika |
Bonjour Monika, je ne sais pas qui est la personne qui a écrit cette phrase et à qui c'est destiné car le contenu n'est pas poli. C'est le moins qu'on puisse dire. "Regarde, à chaque que ma mère appelle à la maison pour te parler, tu n'es jamais là. Est-ce parce que cette trainée ne rentre jamais à la maison, dit-elle!" Et encore je suis resté correct. _________________ "Puisqu'on allume les étoiles, c'est qu'elles sont à quelqu'un nécessaires" |
|
Ménice Pas de quartier sur le Narghilé !

Inscrit le : 25 Fév 2007 Messages : 157
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 7 Jan - 19:50 | |
| | Nobel a écrit: | | Monika a écrit: | Bonjour!
Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?
Si oui merci beaucoup
"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"
Monika |
Bonjour Monika, je ne sais pas qui est la personne qui a écrit cette phrase et à qui c'est destiné car le contenu n'est pas poli. C'est le moins qu'on puisse dire. "Regarde, à chaque que ma mère appelle à la maison pour te parler, tu n'es jamais là. Est-ce parce que cette trainée ne rentre jamais à la maison, dit-elle!" Et encore je suis resté correct. |
Sans être très malpoli, tu aurais pu traduire gotveren littéralement : celle (ou celui, en turc, on n'a pas de genre) qui donne son cul...
Et t'as oublié la fin... "Prends en note, allez, prends soin de toi" (ona gore hadi kib) _________________ Carpe Diem |
|
Monika Sur le tarmac !


Age : 31 Inscrit le : 14 Nov 2007 Messages : 3
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mar 8 Jan - 15:12 | |
| merci beaucoup Nobel et Menice pour vos réponses!!! et bien ce message etait adressé à mon homme par sa niece....alors oui c'est pas tres gentil...mais la question que je me pose est qui est la trainée (car comme le dit Menice, y'a pas de genre) est ce lui le trainé car il traine dehors ou moi la trainée avec qui il passe son temps au lieu de rentrer chez sa mere??? bref, que ce soit moi ou lui que sa vise peu importe, que ces mots la sorte de la bouche d'une gamine de 19ans qui s'adresse ainsi à son oncle, aucun respect! merci encore!!!! et bonne année!!!! Monika |
|
Aurel Administravelociraptor


Inscrit le : 05 Mar 2005 Messages : 10951 Localisation : Laiklikstan
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mar 8 Jan - 16:07 | |
| Si, je puis me permettre, n'étant pas connu spécialement pour ma délicatesse, Ménice is right, götveren veut litéralement dire "celui" ou "celle" car il n'y a pas de féminin ou de masculin en turc, "qui donne son cul" ! A part ça, j'aime bien ta photo Monika ! Rock on ! |
|
Monika Sur le tarmac !


Age : 31 Inscrit le : 14 Nov 2007 Messages : 3
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mer 9 Jan - 14:06 | |
| merci Aurel a+ |
|
marasliesmer Récite du Nâzim Hikmet les larmes aux yeux !


Inscrit le : 18 Nov 2006 Messages : 867
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mar 6 Mai - 23:14 | |
| | Monika a écrit: | Bonjour!
Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?
Si oui merci beaucoup
"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"
Monika |
bsr bsr, je viens de lire ce msg lol .. alors Monika si tu relis ton post, as tu decouvert la fin de l'histoire ? qui est le " gotveren" ? toi ou ton homme ? enfin dapres la maman de la niece lol .... je plaisante ! |
|