| | quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? | |
|
| Auteur | Message |
|---|
Monika Sur le tarmac !


Nombre de messages: 3 Age: 32 Date d'inscription: 14/11/2007
 | Sujet: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 7 Jan - 14:53 | |
| Bonjour! Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français? Si oui merci beaucoup "bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib" Monika |
|
 | |
Nobel Administrateur

Nombre de messages: 4355 Age: 36 Date d'inscription: 06/03/2005
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 7 Jan - 15:13 | |
| | Monika a écrit: | Bonjour!
Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?
Si oui merci beaucoup
"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"
Monika |
Bonjour Monika, je ne sais pas qui est la personne qui a écrit cette phrase et à qui c'est destiné car le contenu n'est pas poli. C'est le moins qu'on puisse dire. "Regarde, à chaque que ma mère appelle à la maison pour te parler, tu n'es jamais là. Est-ce parce que cette trainée ne rentre jamais à la maison, dit-elle!" Et encore je suis resté correct. _________________ "Puisqu'on allume les étoiles, c'est qu'elles sont à quelqu'un nécessaires"
|
|
 | |
Ménice Pas de quartier sur le Narghilé !

Nombre de messages: 157 Date d'inscription: 25/02/2007
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 7 Jan - 19:50 | |
| | Nobel a écrit: | | Monika a écrit: | Bonjour!
Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?
Si oui merci beaucoup
"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"
Monika |
Bonjour Monika, je ne sais pas qui est la personne qui a écrit cette phrase et à qui c'est destiné car le contenu n'est pas poli. C'est le moins qu'on puisse dire. "Regarde, à chaque que ma mère appelle à la maison pour te parler, tu n'es jamais là. Est-ce parce que cette trainée ne rentre jamais à la maison, dit-elle!" Et encore je suis resté correct. |
Sans être très malpoli, tu aurais pu traduire gotveren littéralement : celle (ou celui, en turc, on n'a pas de genre) qui donne son cul...
Et t'as oublié la fin... "Prends en note, allez, prends soin de toi" (ona gore hadi kib) _________________ Carpe Diem
|
|
 | |
Monika Sur le tarmac !


Nombre de messages: 3 Age: 32 Date d'inscription: 14/11/2007
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mar 8 Jan - 15:12 | |
| merci beaucoup Nobel et Menice pour vos réponses!!! et bien ce message etait adressé à mon homme par sa niece....alors oui c'est pas tres gentil...mais la question que je me pose est qui est la trainée (car comme le dit Menice, y'a pas de genre) est ce lui le trainé car il traine dehors ou moi la trainée avec qui il passe son temps au lieu de rentrer chez sa mere??? bref, que ce soit moi ou lui que sa vise peu importe, que ces mots la sorte de la bouche d'une gamine de 19ans qui s'adresse ainsi à son oncle, aucun respect! merci encore!!!! et bonne année!!!! Monika |
|
 | |
Aurel Administravelociraptor


Nombre de messages: 11091 Localisation: Laiklikstan Date d'inscription: 05/03/2005
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mar 8 Jan - 16:07 | |
| Si, je puis me permettre, n'étant pas connu spécialement pour ma délicatesse, Ménice is right, götveren veut litéralement dire "celui" ou "celle" car il n'y a pas de féminin ou de masculin en turc, "qui donne son cul" ! A part ça, j'aime bien ta photo Monika ! Rock on ! _________________ <a href="http://www.facebook.com/people/Aurelien-Roulland/1634149150" title="Profil Facebook de Aurelien Roulland" target=_TOP><img src="http://badge.facebook.com/badge/1634149150.170.1602632541.png" border=0 alt="Profil Facebook de Aurelien Roulland"></a>
|
|
 | |
Monika Sur le tarmac !


Nombre de messages: 3 Age: 32 Date d'inscription: 14/11/2007
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mer 9 Jan - 14:06 | |
| |
|
 | |
marasliesmer Récite du Nâzim Hikmet les larmes aux yeux !


Nombre de messages: 902 Date d'inscription: 18/11/2006
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Mar 6 Mai - 23:14 | |
| | Monika a écrit: | Bonjour!
Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?
Si oui merci beaucoup
"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"
Monika |
bsr bsr, je viens de lire ce msg lol .. alors Monika si tu relis ton post, as tu decouvert la fin de l'histoire ? qui est le " gotveren" ? toi ou ton homme ? enfin dapres la maman de la niece lol .... je plaisante ! |
|
 | |
fransbuk Sur le tarmac !

Nombre de messages: 1 Age: 31 Date d'inscription: 20/04/2009
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 20 Avr - 10:27 | |
|  sympatique les traduction! je voudrai faire traduire un poeme pour ma belle mere ,mais malheureusement je ne connai pas asse la langue turc pour le faire.ce nomme NERDESIN ANNE! sil vous plait aidez moi! merci par avance! |
|
 | |
Dora Sort le saz que pépé a rapporté des Dardannelles !


Nombre de messages: 370 Age: 41 Localisation: somewhere over the rainbow Date d'inscription: 15/03/2008
 | Sujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? Lun 20 Avr - 18:40 | |
| envoi le poème! _________________ Les hommes c'est comme les drogues: parfois ça vous tire vers le fond, parfois ça vous donne des ailes / Carrie Bradshow
De obnimus dubitantum
|
|
 | |
| | quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction? | |
|