Forum d'amitié franco turque athée et laïque !

AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  ConnexionConnexion  
 

quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Monika
Sur le tarmac !
Sur le tarmac !



Age : 31
Inscrit le : 14 Nov 2007
Messages : 3

MessageSujet: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?   Lun 7 Jan - 14:53

Bonjour!

Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?

Si oui merci beaucoup

"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"

Monika
Revenir en haut Aller en bas
Nobel
Administrateur



Age : 35
Inscrit le : 07 Mar 2005
Messages : 4093

MessageSujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?   Lun 7 Jan - 15:13

Monika a écrit:
Bonjour!

Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?

Si oui merci beaucoup

"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"

Monika


Bonjour Monika,

je ne sais pas qui est la personne qui a écrit cette phrase et à qui c'est destiné car le contenu n'est pas poli. C'est le moins qu'on puisse dire.
"Regarde, à chaque que ma mère appelle à la maison pour te parler, tu n'es jamais là. Est-ce parce que cette trainée ne rentre jamais à la maison, dit-elle!"
Et encore je suis resté correct.
_________________
"Puisqu'on allume les étoiles, c'est qu'elles sont à quelqu'un nécessaires"
Revenir en haut Aller en bas
Ménice
Pas de quartier sur le Narghilé !
Pas de quartier sur le Narghilé !



Inscrit le : 25 Fév 2007
Messages : 157

MessageSujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?   Lun 7 Jan - 19:50

Nobel a écrit:
Monika a écrit:
Bonjour!

Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?

Si oui merci beaucoup

"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"

Monika


Bonjour Monika,

je ne sais pas qui est la personne qui a écrit cette phrase et à qui c'est destiné car le contenu n'est pas poli. C'est le moins qu'on puisse dire.
"Regarde, à chaque que ma mère appelle à la maison pour te parler, tu n'es jamais là. Est-ce parce que cette trainée ne rentre jamais à la maison, dit-elle!"
Et encore je suis resté correct.




Sans être très malpoli, tu aurais pu traduire gotveren littéralement : celle (ou celui, en turc, on n'a pas de genre) qui donne son cul...

Et t'as oublié la fin... "Prends en note, allez, prends soin de toi" (ona gore hadi kib)
_________________
Carpe Diem
Revenir en haut Aller en bas
Monika
Sur le tarmac !
Sur le tarmac !



Age : 31
Inscrit le : 14 Nov 2007
Messages : 3

MessageSujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?   Mar 8 Jan - 15:12

merci beaucoup Nobel et Menice pour vos réponses!!!
et bien ce message etait adressé à mon homme par sa niece....alors oui c'est pas tres gentil...mais la question que je me pose est qui est la trainée (car comme le dit Menice, y'a pas de genre) est ce lui le trainé car il traine dehors ou moi la trainée avec qui il passe son temps au lieu de rentrer chez sa mere??? bref, que ce soit moi ou lui que sa vise peu importe, que ces mots la sorte de la bouche d'une gamine de 19ans qui s'adresse ainsi à son oncle, aucun respect!
merci encore!!!!
et bonne année!!!!
Monika
Revenir en haut Aller en bas
Aurel
Administravelociraptor
Administravelociraptor



Inscrit le : 05 Mar 2005
Messages : 10948
Localisation : Laiklikstan

MessageSujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?   Mar 8 Jan - 16:07

Si, je puis me permettre, n'étant pas connu spécialement pour ma délicatesse, Ménice is right, götveren veut litéralement dire "celui" ou "celle" car il n'y a pas de féminin ou de masculin en turc, "qui donne son cul" !
A part ça, j'aime bien ta photo Monika ! Rock on !
Revenir en haut Aller en bas
Monika
Sur le tarmac !
Sur le tarmac !



Age : 31
Inscrit le : 14 Nov 2007
Messages : 3

MessageSujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?   Mer 9 Jan - 14:06

merci Aurel
a+
Revenir en haut Aller en bas
marasliesmer
Récite du Nâzim Hikmet les larmes aux yeux !
Récite du Nâzim Hikmet les larmes aux yeux !



Inscrit le : 18 Nov 2006
Messages : 867

MessageSujet: Re: quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?   Mar 6 Mai - 23:14

Monika a écrit:
Bonjour!

Est ce que quelqu'un aurrai la gentillesse de me traduire cette petite phrase en français?

Si oui merci beaucoup

"bak annem herevi aradiginda senle konusmak istiyo ama sen yoksun yoksa bu gotveren hic eve gitmiyomu diyo ona gore hadi kib"

Monika


bsr bsr, je viens de lire ce msg lol .. alors Monika si tu relis ton post, as tu decouvert la fin de l'histoire ? qui est le " gotveren" ? toi ou ton homme ? enfin dapres la maman de la niece lol .... je plaisante !
Revenir en haut Aller en bas

quelqu'un pourrai m'aider pour une traduction?

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum d'amitié franco turque athée et laïque ! :: Athétürk Üniversitesi : apprendre le turc en ligne. :: Cours de turc avec Lucilius hoca !-