lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Inscrit le : 18 Avr 2006 Messages : 227
| Sujet: Traduction du jeudi 21 septembre: Romantisme. Jeu 21 Sep - 22:37 | |
| Bonsoir
Le poème en turc de Nâzim Hikmet :
Işte geldik gidiyoruz hoşça kal kardeşim deniz biraz çakılından aldık biraz da masmavi tuzundan sonsuzluğundan da biraz ışığından da birazcık birazcık da kederinden bir şeyler anlattın bize denizliğin kederinden biraz daha umutluyuz biraz daha adam olduk iste geldik gidiyoruz hoşça kal kardeşim deniz
La traduction en français :
Voilà , on part comme on vient mer mon amie, porte-toi bien nous avons pris un peu de tes galets un peu de ta luminosité un peu aussi de ton infinité un petit peu de ton sel azurin un petit peu encore de ton chagrin tu nous as expliqué enfin que nous avons plus d’espoir que la mer n’a de destin nous avons grandi encore un peu Voilà, on part comme on vient mer mon amie, porte-toi bien Pitsunda, 27 septembre 1958 Traduction Aja Clavier
Le chapitre suivant : « Qu’ont-ils dit sur Nâzim Hikmet » J’ai choisi le début du texte d’Aragon :
Dans ce siècle de notre vie et de notre mort, on a pris l’habitude de hauser les épaules s’il est parlé de romantisme. Pourtant , tout ce qui a de la grandeur en ce temps-ci rélève d’un romantisme. Différent sans doute du romantisme de théatre auquel on pense le plus souvent pour ce mot. Nâzim en est l’exemple majeur. Louis Aragon ( 1897- 1982)
Le texte en turc ,c’est pour Lundi . Lucilius _________________ Lucilius Lucilius64@yahoo.fr |
|