lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Nombre de messages: 224 Date d'inscription: 18/04/2006
 | Sujet: Traduction du jeudi 22 juin: pleure pas Janette Jeu 22 Juin - 22:19 | |
| Bonsoir Un texte assez difficile, mais qui propose une explication de..... Gözyaşları içindeki bir erkek niye telâşlandırır bizi ? Ağlayan bir kadını, günlük hayatımızın sıradışı , ama duygulu ve acıklı bir parçası olarak görebilir , içtenlik ve sevgiyle benimseriz onu. Ağlayan bir erkek ise bir çaresizlik duygunsuyla doldurur içimizi. Tipki dünyanın sonuna gelir gibi ya yapılabilecek şeylerin sonuna gelmiştir bu adam –bir sevdiğinin ölümünde olduğu gibi- ya da dünyasında bizimkiyle uyuşmayan bir yan vardır ; huzursuz edici, hatta dehşet verici bir yan.Kara kitap, Orhan Pamuk. A lundi ! Lucilius |
|
lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Nombre de messages: 224 Date d'inscription: 18/04/2006
 | Sujet: Re: Traduction du jeudi 22 juin: pleure pas Janette Mar 27 Juin - 16:55 | |
| Salut à tous ! Le texte proposé était: Gözyaşları içindeki bir erkek niye telâşlandırır bizi ? Ağlayan bir kadını, günlük hayatımızın sıradışı , ama duygulu ve acıklı bir parçası olarak görebilir , içtenlik ve sevgiyle benimseriz onu. Ağlayan bir erkek ise bir çaresizlik duygunsuyla doldurur içimizi. Tipki dünyanın sonuna gelir gibi ya yapılabilecek şeylerin sonuna gelmiştir bu adam –bir sevdiğinin ölümünde olduğu gibi- ya da dünyasında bizimkiyle uyuşmayan bir yan vardır ; huzursuz edici, hatta dehşet verici bir yan.Kara kitap, Orhan Pamuk. Ce texte me faisait penser à la chanson de Brel " voir un ami pleurer", pas vous ? la traduction en francais de Munevver Andaç : Pourquoi un homme qui pleure à chaudes larmes nous émeut-il tant ? Une femme en pleurs, est à nos yeux une partie touchante et affligeante de notre vie quotidienne ; nous acceuillons ce spectacle avec sincérité et tendresse. Un homme qui pleure, lui, nous emplit le cœur d’un sentiment de détresse. A croire que cet homme est parvenu à l’issue d’un univers , ou à l’extrème bout du rouleau , à la limite de toutes ses capacités, de ses possibiltés, tout comme le sentiment que l’on éprouve devant la mort d’un être cher ; ou alors c’est qu’il y a dans son univers à lui quelque chose qui ne cadre pas avec le notre, quelque chose de dérangeant, et même de terrifiant.Le livre noir , Orhan Pamuk, , traduction : Munevver Andaç.pas de traduction cette fois car je pars deux semaines en Italie et probablement, ensuite, deux semaines en Turquie,où je compte bien faire provisions de livres pour les traductions entre autre. Je ne manquerai pas de vous lire , comme d'habitude, dès qu'un ordinateur sera disponible. Salut à Aurel, Nobel, Jx, Gül et tous les autres ! Iyi Tatiller !!! Lucilius. |
|
Aurel Administravelociraptor


Nombre de messages: 11088 Localisation: Laiklikstan Date d'inscription: 05/03/2005
 | Sujet: Re: Traduction du jeudi 22 juin: pleure pas Janette Mar 27 Juin - 17:00 | |
| D'abord il y a les guerres d'Irlande... Désolé mais pas vraiment... _________________ <a href="http://www.facebook.com/people/Aurelien-Roulland/1634149150" title="Profil Facebook de Aurelien Roulland" target=_TOP><img src="http://badge.facebook.com/badge/1634149150.170.1602632541.png" border=0 alt="Profil Facebook de Aurelien Roulland"></a>
|
|