Forum d'amitié franco turque athée et laïque !
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S’enregistrerS’enregistrer  ConnexionConnexion  
 

Traduction du lundi 4 septembre: Hugo, Dieu et les autres.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
lucilius
Pas de quartier sur le Narghilé !
Pas de quartier sur le Narghilé !



Inscrit le : 18 Avr 2006
Messages : 227

MessageSujet: Traduction du lundi 4 septembre: Hugo, Dieu et les autres.   Lun 4 Sep - 19:02

Bonsoir!
Le texte proposé était un poême de Nâzim Hikmet, point final de la biographie de Saime Göksu et Edward Timms.
On peut retrouver des éléments de cette biographie dans la revue Europe Juin-Juillet 2002.

Cenaze Merasimim
Bizim avludan mi kalkacak cenazem ?
Nasıl indireceksiniz beni üçuncu kattan ?
Asansöre sığmaz tabut ,
merdivenlerse daracık.

Belki avluda dizboyu güneş ve güverçinler olacak
Belki kar yağacak çocuk çiğliklarıyla dolu,
belki ıslak asfaltıyla yağmur.
Ve avluda çöp bidonları duracak her zamanki gibi.

Kamyona, yerli gelenkle , yüzüm açık yükleneceksem,
bir şey damlayabilir alnıma bir güvercinden:uğurdur.
Bando gelse de , gelmese de çocuklar gelecek yanıma,
meraklıdır ölülere çocuklar.

Bakacak arkamdan mutfak penceremiz.
Balkonumuz geçirecek beni çamaşırlarıyla
Ben bu avluda bahtiyar yaşadım bilemediğiniz kadar,
Avludaşlarım, uzun ömürler dilerim hepinize…
Nazim Hikmet, Moskov, Nisan 1963

La traduction :

Mes funérailles
Mes funérailles vont-elles démarrer dans la cour ?
Comment me descendrez-vous du troisième étage ?
Le cercueil ne rentrera pas dans l’ascenseur,
et la cage d’escalier est bien étroite.

La cour sera emplie sans doute de soleil et de pigeons,
peut-être envahie de neige et de cris d’enfants,
Ou bien pleuvra-t-il sur l’asphalte mouillé.
Et les poubelles seront dans la cour comme toujours.

Si vous me portez , selon la coutume , le visage à découvert,
quelque chose y coulera peut-être d’un pigeon : c’est bon augure.
Fanfare ou pas, les enfants viendront vers moi ;
Ils sont curieux des morts les enfants.

Les fenêtres de notre cuisine se désoleront dans mon dos.
Et notre balcon agitera son linge pour moi.
J’ai vécu heureux dans cette cour, tu ne peux pas savoir.
Ô mes voisins de cour, je vous souhaite longue vie à tous.

Nazim Hikmet, Moscou, Avril 1963

Traduction : Aja Clavier

Une petite pause dans le parcours du livre, pour une traduction liée à un article de Nobel :
http://atheturk.forumactif.com/viewtopic.forum?t=3312&postdays=0&postorder=asc&start=0

Je vous propose de traduire pour la semaine suivante le passage consacré à Victor Hugo, de quoi frissonner ou hurler de rire , c’est au choix …un peu les deux sans doute.


Hugo'nun inancı
Romanın önsözünde Victor Hugo'nun yaşamöyküsünde dikkat çekici göndermeler var: "O da (V.Hugo) çoğu Fransız gençleri gibi, dinsiz yetişti" ve son paragraftaki "Victor Hugo, 1885 yılında ölüm döşeğinde iken, papaz istemedi: "Allah'a inanıyorum, ahirete inanıyorum; fakat hiçbir kilise papazını başımda istemiyorum" cümleleri yazarın Müslüman olduğuna dair göndermeler barındırıyor.
Orijinal yapıtta 'Monsieur Myriel' olarak adlandırılan birinci bölüm Timaş'ın çevirisinde 'Bir Tövbekâr' şeklinde sunulmuş. Metindeki diyaloglar da zaman zaman önemli değişikliklere uğramış. Timaş'ın çevirisi oldukça kısaltılmış olduğundan orijinal metinle ilgisini kaybetmiş.

Source :Radikal
http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=196801


Et tout de même , pour ceux qui auraients quelques doutes….

« Le 2 août 1883, Victor Hugo avait remis à Auguste Vacquerie, dans une enveloppe non fermée les lignes testamentaires suivantes, qui constituaient ses dernières volontés pour le lendemain de sa mort : Je donne cinquante mille francs aux pauvres. Je désire être porté au cimetière dans leur corbillard. Je refuse l'oraison de toutes les églises ; je demande une prière à toutes les âmes. Je crois en Dieu. » Actes et paroles - IV. Depuis l'exil, 1876-1885. Extrait du Rappel

VENI, VIDI, VIXI ( les trois dernières strophes)
Dans ce bagne terrestre où ne s'ouvre aucune aile,
Sans me plaindre, saignant, et tombant sur les mains,
Morne, épuisé, raillé par les forçats humains,
J'ai porté mon chaînon de la chaîne éternelle.

Maintenant, mon regard ne s'ouvre qu'à demi ;
Je ne me tourne plus même quand on me nomme ;
Je suis plein de stupeur et d'ennui, comme un homme
Qui se lève avant l'aube et qui n'a pas dormi.

Je ne daigne plus même, en ma sombre paresse,
Répondre à l'envieux dont la bouche me nuit.
O Seigneur ! ouvrez-moi les portes de la nuit,
Afin que je m'en aille et que je disparaisse !

Victor Hugo

A jeudi

Lucilius
_________________
Lucilius
Lucilius64@yahoo.fr
Revenir en haut Aller en bas
ageasse
Association loi 1901
Association loi 1901



Inscrit le : 09 Mai 2005
Messages : 2283

MessageSujet: Re: Traduction du lundi 4 septembre: Hugo, Dieu et les autres.   Lun 4 Sep - 23:27

simplement : merci Lucilius !
_________________
"«Personne ne se soucie de bien vivre , mais de vivre longtemps, alors que tous peuvent se donner le bonheur de bien vivre, aucun de vivre longtemps.»
[ Sénèque ]
Revenir en haut Aller en bas
Nobel
Administrateur



Age : 35
Inscrit le : 07 Mar 2005
Messages : 4091

MessageSujet: Re: Traduction du lundi 4 septembre: Hugo, Dieu et les autres.   Lun 4 Sep - 23:41

Merci Lucilius!
Bref, dans son testament il ne dit nulle part qu'il était devenu musulman. Il croyait en dieu vers la fin de sa vie comme d'autres vieux, grand bien lui fasse tant qu'il ait été loin de toute religion!
_________________
"Puisqu'on allume les étoiles, c'est qu'elles sont à quelqu'un nécessaires"
Revenir en haut Aller en bas

Traduction du lundi 4 septembre: Hugo, Dieu et les autres.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum d'amitié franco turque athée et laïque ! :: Athétürk Üniversitesi : apprendre le turc en ligne. :: Cours de turc avec Lucilius hoca !-