lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Inscrit le : 18 Avr 2006 Messages : 227
| Sujet: Traduction du jeudi 7 septembre: L'engagement. Jeu 7 Sep - 20:31 | |
| Bonsoir à tous !
Le texte proposé était un article de Radikal:
Hugo'nun inancı Romanın önsözünde Victor Hugo'nun yaşamöyküsünde dikkat çekici göndermeler var: "O da (V.Hugo) çoğu Fransız gençleri gibi, dinsiz yetişti" ve son paragraftaki "Victor Hugo, 1885 yılında ölüm döşeğinde iken, papaz istemedi: "Allah'a inanıyorum, ahirete inanıyorum; fakat hiçbir kilise papazını başımda istemiyorum" cümleleri yazarın Müslüman olduğuna dair göndermeler barındırıyor. Orijinal yapıtta 'Monsieur Myriel' olarak adlandırılan birinci bölüm Timaş'ın çevirisinde 'Bir Tövbekâr' şeklinde sunulmuş. Metindeki diyaloglar da zaman zaman önemli değişikliklere uğramış. Timaş'ın çevirisi oldukça kısaltılmış olduğundan orijinal metinle ilgisini kaybetmiş. Source :Radikal http://www.radikal.com.tr/haber.php?haberno=196801 yaşamöyküsü : biographie
Ma traduction (un peu ) bancale :
Dans l’introduction consacrée aux romans , il y a des références dans la biographie de Victor Hugo qui attirent l’attention. « Victor Hugo comme la plupart des jeunes français a été élevé sans religion » et dans le dernier paragraphe « Victor Hugo, sur son lit de mort n’a pas voulu de prêtre : Je crois en Allah, je crois en l’autre monde :mais je ne veux de prêtre d’aucune église à mon chevet » les références font penser qu’il s’agit d’un écrivain de confession mulsulmane. ( traduction très libre…). Dans son œuvre original ( il s’agit des Misérables), le premier chapitre est intitulé « Monsieur Myriel » ,mais dans la traduction de Timaş il est présenté sous le nom « un repenti ». Les dialogues du texte ont subi de temps en temps des changements importants. Les coupures assez nombreuses de la traduction de Timas par rapport au texte orginal en font perdre son intérêt.
Retour au livre Turquoise, chapitre : Nâzim Hikmet par lui-même :
Engagement et neutralité : J’aime assez la conclusion …
Taraflı Olmak veya Olmamak : 1923’den beri Komünist Parti üyesiyim, bu benim tek gurur kaynağım. Bana öyle geliyor ki, devletler arası ilişkilerde tarafsıslık siyaseti yararlı ve etkili olabilir, ama yazarlarda olamaz.Dünya tarihinde, çağının sorunları karşısında büsbütün tarafsız kalmış bir tek büyük yazarı kimse gösteremez bana. Insan kendinin tarafsız olduğuna inanabilir ve kendini öyle tanıtabilir. Ama nesnel olarak hiçbir zaman tarafsız olunmaz. Bana gelince, ben bilerek taraflı olmayı tercih ediyorum. Nâzim Hikmet’in dilinden. Turquoise.
De quoi donner du baume au cœur des administrateurs de Athétürk et du forum .
A lundi Lucilius. _________________ Lucilius Lucilius64@yahoo.fr |
|
Aurel Administravelociraptor


Inscrit le : 05 Mar 2005 Messages : 10914 Localisation : Laiklikstan
| Sujet: Re: Traduction du jeudi 7 septembre: L'engagement. Jeu 7 Sep - 23:12 | |
| | Heu ? Y'a des communistes ici ??? |
|
lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Inscrit le : 18 Avr 2006 Messages : 227
| Sujet: Re: Traduction du jeudi 7 septembre: L'engagement. Jeu 7 Sep - 23:31 | |
| salut il s'agit de l'engagement en général....
Lucilius _________________ Lucilius Lucilius64@yahoo.fr |
|