Forum d'amitié franco turque athée et laïque !
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S’enregistrerS’enregistrer  ConnexionConnexion  
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet
 

Traduction du lundi 29 janvier,Yaşamak bir a&#2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
lucilius
Pas de quartier sur le Narghilé !
Pas de quartier sur le Narghilé !



Inscrit le : 18 Avr 2006
Messages : 227

MessageSujet: Traduction du lundi 29 janvier,Yaşamak bir a&#2   Lun 29 Jan - 15:34

Bonjour à tous ,

Le texte proposé était :

De l’avant dernier chapitre : « Nâzım
Hikmet’e bakış »,un extrait du texte de Charles Bobzinki,

Nâzim Hikmet buydu işte. Alışılmıs tarzlardan
uzak nir şiir gücü ve temiz yüreklilikle insanlık durumunu araştıran sıradışı
bir kâşifti. Yalınlaştırma ustalığı,
ritmi,coşku yükü, gerçeği aramaktaki bitmez tükenmez hırsı sayesinde, Nâzım
Hikmet dilden, bilginin ve duruluğun şiirselliğini yarattı.


En français :
Tel était Nâzim Hikmet, un exceptionnel
explorateur de l’humaine condition, par la grâce et par la puissance d’un
instrument poétique qui ne doit rien aux procédés traditionnels de la poésie.
Mais par son dépouillement , son rythme, sa charge d’émotion, sa tension
constante vers la vérité, Nâzim Hikmet a fait du langage une poétique de la
connaissance et de la limpidité.


Du dernier chapitre Nâzim Hikmet et Paris, le
poème d’introduction, d’où Paris est absent,

Bir yolculuk üstüne

Açıyoruz kapıları
kapıyoruz kapıları
geçiyoruz kapılardan
ve biricik yolculuğun sonunda
ne şehir,
ne liman,
tiren yoldan çıkıyor,
batıyor gemi
düşüyor uçak.
Harta çizilmiş buzun üstüne
Elimde olsaydı bu yolculuğa
başlayıp başlamamak
başlardım yine.

Nâzim
Hikmet, Leningrad 1958


Sur un voyage
Nous ouvrons les portes
Nous fermons les portes
Nous franchissons les portes
Et tout au bout de l’unique voyage
ni ville
ni port.
Le train déraille,
Le bateau coule,
L’avion s’écrase.
Une carte est dessinée sur la glace,
Si j’avais le choix de recommencer ou non ce voyage
Je le recommmencerais.

Traduction : Münevver Andaç ve Güzin
Dino.


Sevdalara doyulamadı ................................. Des amours on n’a pas pu se rassasier.
Giderayak işlerim var bitirilecek, .................... Il me reste en partant des affaires à régler
giderayak ..................................................en partant.


Nâzim Hikmet , Haziran 1959
Traduction :
Münevver Andaç ve Güzin Dino
Giderayak, En partant
_________________
Lucilius
Lucilius64@yahoo.fr
Revenir en haut Aller en bas

Traduction du lundi 29 janvier,Yaşamak bir a&#2

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Forum d'amitié franco turque athée et laïque ! :: Athétürk Üniversitesi : apprendre le turc en ligne. :: Cours de turc avec Lucilius hoca !-
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet