lucilius Pas de quartier sur le Narghilé !

Inscrit le : 18 Avr 2006 Messages : 227
| Sujet: Traduction du lundi 30 octobre, Charles Dobzinski Lun 30 Oct - 18:59 | |
| Bonsoir , Le texte proposé en français était : Dans ce siècle de notre vie et de notre mort, on a pris l’habitude de hauser les épaules s’il est parlé de romantisme. Pourtant , tout ce qui a de la grandeur en ce temps-ci rélève d’un romantisme. Différent sans doute du romantisme de théatre auquel on pense le plus souvent pour ce mot. Nâzım en est l’exemple majeur. Louis Aragon ( 1897- 1982)
En turc , selon la traduction de Mustafa Babayiğıt cela donne : Bütün ömrümüzü içeren bu yüzyılda, romantizmden söz edildiğinde, omuz silkmeye alıştırdık kendimizi. Oysa bu çağda büyük denen ne varsa, içinde romantizinden birşeyler taşir. Elbet bu, çoğu zaman bu sözcüğün akla getirdiği sahne romantizminden farklı bir şeydir.Işte Nazım,bu romantimin en belli başlı örneğidir. Louis Aragon ( 1887-1982)
De l’avant dernier chapitre : « Nâzım Hikmet’e bakış », voici un extrait du texte de Charles Bobzinki, Nâzim Hikmet buydu işte. Alışılmıs tarzlardan uzak nir şiir gücü ve temiz yüreklilikle insanlık durumunu araştıran sıradışı bir kâşifti. Yalınlaştırma ustalığı, ritmi,coşku yükü, gerçeği aramaktaki bitmez tükenmez hırsı sayesinde, Nâzım Hikmet dilden, bilginin ve duruluğun şiirselliğini yarattı.
Bonne soirée ,à jeudi. Lucilius _________________ Lucilius Lucilius64@yahoo.fr |
|